Mereka menjabarkan bahwa strategi merupakan pembuka jalan untuk menemukan solusi yang cocok untuk sebuah unit terjemahan yang kemudian. Strategi penerjemahan adalah cara penerjemah dalam mengatasi masalah dalam proses menerjemahkan teks bahasa sumber ke bahasa sasaran. Dari 18 teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir (2002), didapati sebanyak 10 teknik yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan novel Bonjour Tristesse ke dalam bahasa Indonesia yaitu, 1) adaptasi, 2) amplifikasi, 3) kreasi diskursif, 4) modulasi, 5) padanan lazim, 6) partikularisasi 7) peminjaman, 8) penerjemahan harfiah. Zainal Umar Sidiki, Tunggulo, Kecamatan Tilongkabila. 5. Strategi semantik ini terdiri dari beberapa hal, diantaranya strategi pungutan borrowing , padanan budaya culture equivalent , penyusutan dan perluasan, penambahan , penghapusan dan modulasi Suryawinata, 2003: 70-75. prinsip penerjemahan, strategi penerjemahan, serta cara menilai hasil terjemahan. 1. 251 STRATEGI PENERJEMAHAN ABSTRAK ARTIKEL JURNAL ILMIAH KEBAHASAAN DAN KESASTRAAN Moh. 5 Strategi Penerjemahan Universitas Sumatera Utara Startegi penerjemahan merupakan prosedur yang digunakan penerjemah dalam memecahkan permasalahan penerjemahan. Penerjemahan bahasa diperlukan untuk mencari kesepadanan arti dan maksud pada bahasa sasaran. metode dan strategi penerjemahan istilah-istilah pragmatik dalam buku “pragmatics” karya george yule ke dalam bahasa indonesia December 2016 DOI: 10. Konsekuensi menggunakan strategi ini adalah hasil terjemahan cenderung berlebihan atau oversimplifikasi (lost in meaning). Metode penerjemahan dapat digunakan untuk mengatasi masalah penerjemahan pada tataran makro (tekstual). Sebagai kesimpulan, penelitian ini turut memperkuat temuan penelitian terdahulu tentang teori metafora konseptual (pendekatan kognitif) dan teori strategi penerjemahan yang terdiri dari ideologi penerjemahan, metode penerjemahan, prosedur penerjemahan metafora, dan teknik penerjemahan. Teknik penerjemahan ialah cara yang digunakan untuk mengalihkan pesan dari BSu ke BSa, diterapkan pada tataran kata, frasa, klausa maupun kalimat. Teori dan Pengajaran . Pertama, analisis faktor. Walaupun terdapat perbedaan dalam struktur kalimat, namun maknanya tetap sama. Dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan pada kualitas teks Medikal Surgical Nursing dalam bahasa Indonesia . Penggunaan Strategi Penerjemahan Kosakata Budaya Jawa Tengah Berbahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang dalam Media Informasi Pariwisata. Jaaskelainen (dalam Trisnawati dan Bahri, 2017: 85) menganggap adanya hubungan antara proses penerjemahan dengan produk terjemahan itu sendiri sehingga ia membagi strategi penerjemahan menjadi dua bagian. Strategi semantik terdiri atas strategi-strategi berikut. Seperti dijelaskan sebelumnya, strategi penerjemahan adalah langkah- la ngkah yang digunakan. Penerjemah harus berhati-hati dalam menggunakan strategi yang tepat untuk menghasilkan terjemahan yang baik. 3. 1. Sejarah dan Tema Hari Penerjemah Internasional 2023. Pendekatan deskriptif digunakan dalam penelitian ini untuk. Hal ini disebabkan oleh keterbatasan durasi ruang dan waktu dalam film sehingga subtitling harus hemat kata-kata. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 7 dari 8 strategi penerjemahan Mona Baker (1992: 72-78) yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan 32 onomatope dan mimesis dari 72 kalimat dalam komik Orenji Mamaleideu yang mengandung onomatope. Selain ituDigital 20314975-T31791-Strategi penerjemahan. strategi penerjemahan serta kesepadanan dalam tingkat kata, di atas kata, dan kesepadanan gramatika. Sementara itu Nord (1997:72-73) menggambarkan suatu konsep strategi penerjemahan berdasarkan padaStrategi Penerjemahan Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia strategi adalah rencana yang cermat mengenai kegiatan untuk mencapai sasaran khusus. 1. Buku disertasi dengan contoh dan latihan penerjemahan | Find, read and cite all the research you need on. penerjemahan, strategi penerjemahan, ujaran makian, film. oleh penerjemah sebagai strategi dalam menangkap makna atau isi pesan bahasa . Data primernya yang berupa istilah budaya Using. penerjemahan yang disajikan sebagai sebuah mata kuliah. Ada beberapa hal yang perlu diperhatikan untuk bisa menyajikan terjemahan yang paling tepat dengan bahasa sumbernya. Di dunia pengajaran bahasa Jepang, penggunaanPenerjemahan merupakan pengalihan pesan dari teks sumber ke dalam teks sasaran dari kedua bahasa yang berbeda. segi media, terdapat dua hal yang menyulitkan dalam penerjemahan film, yaitu pembatasan waktu dan tempat. Strategi yang dapat direkomendasikan adalah strategi bertahan, artinya kondisi. id iv PERNYATAAN Nama : Ahmad Falahudin NIM : C1012002 Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi yang berjudul. The method used in conducting Hal inilah yang mendorong peneliti untuk menggunakan istilah “strategi penerjemahan” dalam penelitian ini. Domestikasi adalah strategi yang digunakan untuk mengurangi “keasingan” istilah dari bahasa sumber, sehingga pembaca merasa suatu terjemahan seperti bukan produk. Kata kunci: penerjemahan metafora, strategi penerjemahan, prosedur penerjemahan, kesepadanan Pendahuluan Dalam masyarakat modern penerjemahan tidak lagi dipandang hanya sebagai proses pengalihan makna kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lainnya, tetapi telah berkembang menjadi sarana penyebaran informasi, ide dan nilai-nilai kultural. ac. Pertama adalah strategi yang berkenaan dengan struktur. N. terminologi strategi penerjemahan, yakni Vinay dan Dalbernet (2000) dan Baker (1992) menyebutnya sebagai strategi, Hoed (2006) menyebutnya sebagai teknik dan Newmark (1988) menyebutnya sebagai prosedur. Teknik Penerjemahan. 5 Linguistic compression (3-5) TSu: The pair finds each other though, and at that moment Tokyo is transformed from a metropolis that had utterly bewildered them into a sweet space of everlasting memory that theirpenerjemahan konsep kala dan aspek dari bahasa Inggris ke dalam bahasa China. yang berbeda dalam memberi terminologi strategi penerjemahan, yakni Vinay dan Dalbernet (2000 ) dan Baker (1992 ) menyebutnya sebagai strategi, Hoed (2006 ). Strategi penerjemahan ini digunakan untuk menerjemahkan klausa atau kalimat. The study was conducted on students of the. Strategi ini hanya dapat diketahui melalui Think Aloud Protocol. Jadi penerjemah sekedar memungut kata BSu yang ada, oleh karena itu strategi ini disebut. 5. Strategi penerjemahan itu meliputi metode dan prosedur penerjemahan. Kata kunci: Strategi pemahaman, strategi produksi, teks matematika Format Sitasi: Atiqoh, K. Dalam penerjemahan sudah pasti ada hal-hal yang perlu diperhatikan supaya hasil terjemahan itu sesuai dengan yang dibutuhkan masyarakat, salah satunya adalah strategi penerjemahan yang merupakan tahap awal yang harus diketahui oleh seorang penerjemah. Dalam artikel ini saya hanya akan menjelaskan 3 strategi yang sudah disebutkan diatas. Strategi penerjemahan erat kaitannya dengan proses penerjemahan, tempat penerjemah berusaha mencari taktik untuk keluar dari permasalahan yang mungkin timbul selama proses penerjemahan berlangsung. Thousands of languagestentang strategi penerjemahan idiom dalam terjemahan novel Peter Pan karya J. Penerjemah harus. Definisi Penerjemahan. Buku ini disusun berdasarkan pengalaman penulis menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris serta pengalaman mengajarkan mata kuliah penerjemahan sejak tahun 1998. strategi penerjemahan yang paling sesuai agar makna dapat tersampaikan dengan tepat. Pada kata budaya ekologi hanya menggunakan 12 strategi penerjemahan. Searching a possible solution. strategi penerjemahan yang paling cocok digunakan sesuai dengan teori penerjemahan umum maupun yang khusus. Strategi Penerjemahan Pemadanan istilah asing ke dalam bahasa Indonesia merupakan bentuk strategi penerjemahan, sebagaimana dikatakan oleh Suryawinata dan Hariyanto (2003:67) yakni taktik penerjemah untuk menerjemahkan kata atau kelompok kata. Strategi Penerjemahan. 2. Strategi Penerjemahan Kata-Kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Great Gatsby Fajar Nur Indriyany Mahasiswa Prodi Ilmu Linguistik Universitas Gadjah Mada fajar. Adapun strategi penerjemahan semantis yang paling banyak diterapkan oleh penerjemah adalah strategi semantis-sinonim, yaitu 19 data (27,14%). Penelitian tentang strategi penerjemahan sepengetahuan penulis belum banyak dilakukan. strategi penerjemahan yang dipaparkan oleh Mona Baker dalam bukunya ‘ In Other Words’. 68-88) dan transformasi penerjemahan yang diusulkan oleh Catford (1965, p. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat empat strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah, dalam menerjemahkan Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. Ada tiga tipe penerjemahan feminis dari Luise von Flotow, yakni Penambahan (Supplementing), Penulisan Pengantar dan Catatan Kaki (Prefacing and Footnoting) dan Pengubahan/Pencampuran ide (Hijacking). M. Sumber data yang dipakai adalah buku-buku cerita. Berikut 18 teknik penerjemahan tersebut, 1) Adaptasi (adaptation), Teknik ini dikenal dengan teknik adaptasi budaya. All analyzed data were taken from the translation of Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī using dynamic equivalence technique. "Strategi Penerjemahan Istilah-Ist ilah Fo net ik" dala m Buku Tek s A. Dalam mengatasi masalah penerjemahan, peneliti ini menggunakan strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark (1988). Kata kunci: penerjemahan metafora, strategi penerjemahan, prosedur penerjemahan, kesepadanan Pendahuluan Dalam masyarakat modern penerjemahan tidak lagi dipandang hanya sebagai proses pengalihan makna kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lainnya, tetapi telah berkembang menjadi sarana penyebaran informasi, ide dan nilai-nilai kultural. Penelitian ini membahas strategi penerjemahan dan dampak strategi terhadap teks terjemahan yang dilakukan oleh sejumlah pelamar gelar Master di Sekolah Pascasarjana UIN Ar-Raniry Banda Aceh. Wardoyo,Cipto. 2. Strategi penerjemahan yang paling kerap muncul adalah penerjemahan langsung. meliputi perubahan bentuk gramatikal. Suatu teknik penerjemahan yang. F. Contoh: 1. dapat menentukan strategi penerjemahan yang akan digunakan (Vermeer, 1989). Tugas Akhir ini berjudul Analisis Strategi Penerjemahan. Vinay dan Darbelnet mengelompokkan metode penerjemahan sebagai berikut: 1. 81%), dengan peminjaman kata. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana metode penerjemahan adaptasi dan strategi-strategi penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan dongeng anak Tujuan daripenelitian ini adalah untuk mengidentifikasi strategi penerjemahan dokumen administrasi yang efektif danefisien bagi perusahaan startup di Indonesia, serta mempertimbangkan konteks. Pembahasan 1. Dalam penerjemahan, teknik modulasi didefinisikan sebagai pengubahan sudut pandang untuk menyampaikan suatu fenomena yang sama dengan cara pengungkapan yang berbeda. (2015). Proses menerjemahkan tidaklah mudah. Penelitian ini membahas tentang dua dari lima strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Machali yakni strategi penerjemahan pergeseran bentuk dan strategi. Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku Principles of Pragmatics Karangan Geofrey Leech Terdapat 104 data penerjemahan istilah-istilah pragmatic,. Teknik ini dilakukan dengan mengganti unsur-unsur budaya yang ada BSu dengan unsur budaya yang mirip dan ada pada BSa. Terjemahan dengan parafrase adalah strategi penerjemahan yang paling mudah dilakukan jika penerjemah tidak bisa menemukan padanan ungkapan dalam bahasa sasaran. PERAN IDEOLOGI DAN STRATEGI PENERJEMAHAN TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA OSING PADA PUBLIKASI PARIWISATA DWIBAHASA KABUPATEN BANYUWANGI (Laporan Penelitian Hibah Dikti 2013) Wiwin Indiarti. Barrie belum pernah dilakukan sehingga menjadikannya menarik untuk dijadikan sebagai objek penelitian. Penelitian ini dilakukan dengan mendeskripsikan strategi-strategi penerjemahan istilah-istilah fonetik dalam buku A Course in Phonetics (Arifin, Meimunah,&Marstiani,2017). Metode penerjemahan merupakan pilihan global yang mempengaruhi keseluruhan teks. 2. Rosadi Kantor Bahasa Provinsi Gorontalo Jalan dr. Selain mempertimbanagkan kesepadanan antara TSu dan TSa, penerjemah film juga harus. Hasil analisis data menunjukkan bahwa strategi penerjemahan puisi yang digunakan dalam ketiga puisi Taufik Ismail ini bervariasi, yaitu metode penerjemahan literal, metode penerjemahan bait secara. Teknik penambahan deletion berwujud penambahan informasi berupa kata, frase atau klausa yang tidak terdapat pada BSu. Secara khusus penelitian ini bertujuan: (1) mengidentifikasi jenis sub-ilokusi tuturan direktif dan penanda strategi kesantunan dalam novel Deception Point, (2) mengkaji teknik,. Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat lima puluh lima kosakata berkonsep budaya dengan kategori ekologi, material, sosial, dan organisasi. This research focuses on translating French swear words into Indonesian, through an intermediate language,. com Article Info Abstract This study. 2. penerjemah menggunakan strategi penerjemahan harfiah karena hasil terjemahannya sesuai dengan norma-norma BSa. Madah, Volume 4, Nomor 2, Edisi Oktober 2013Strategi penerjemahan yang digunakan pada proses penerjemahan 1 dapat mempengaruhi strategi penerjemahan yang digunakan pada proses penerjemahan 2 yang berdampak pada kesepadanan pada hasil terjemahan. 1 strategi penerjemahan tidak digunakan penerjemah yaitu strategi parafrasa. Secara khusus penelitian ini menganalisis penerapan prosedur penerjemahan yang terdapat. Menurut Catford, transposisi dapat. Subtitle film tersebut diterjemahkan oleh Coffee_Prison yang diunggah dalam subscene. 8 Rangkuman Strategi Penerjemahan dalam cerpen 113 “A Different Road”2. linguistik, kultural, dan konteks eksternal maupun internal lainnya. Sedangkan tuntunan teknis untuk menerjemahkan frasa demi frasa atau kalimat demi kalimat disebut teknik. Teknik ini sering muncul dalam penerjemahan judul film, buku, dan novel. Dapat dilihat bahwa penelitian-penelitian yang tedahulu banyak mengkaji Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku “Principles of Pragmatics” karangan Geoffrey Leech Cipto Wardoyo UIN Sunan Gunung Djati Bandung Abstrak Penelitian ini mencoba untuk menjelaskan strategi dan teknik penerjemahan istilah- istilah pragmatik yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah pragmatik. P Citra Arisuta 1*, Ni Putu Luhur Wedayanti 2 [123] Program Studi Sastra Jepang Fakultas Ilmu Budaya . Lihat contoh berikut: kotak suara = صندوق الاقتراءstrategi penerjemahan (Suryawinata, 2013: 67). 1. Untuk mengetahui strategi penerjemahan bahasa asing dari perspektif pragmatik lintas budaya yang. Strategi penerjemahan dengan pengalihan juga digunakan untuk menerjemahkan istilah-istilah berikut ini. Dari tiga jenis strategi penerjemahan, peneliti menemukan bahwa penerjemah dari Some Words with a Mummy Short Story ada empat puluh enam kalimat yang mengandung strategi penerjemahan. 2 Strategi Penerjemahan Majas Hiperbola 64 5. Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku “Principles of Pragmatics” karangan Geoffrey Leech. Abstract. Proses menerjemahkan tidaklah mudah. Translation is essentially interpreting the. Teknik dan strategi penerjemahan istilah-istilah pragmatik dalam buku “pragmatics” karangan George Yule yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dominan menggunakan strategi naturalisasi yakni 52 data (66%), strategi penerjemahan Calque sebanyak 22 data (28%), strategi transposisi 3 (4%), dan strategi transperensi (3%). Kata Kunci: metafora, strategi penerjemahan, kesemestaan, kekhasan. digunakan sesuai model periwayatan yang ditemuinya. Newmark telah menggam-barkan strategi penerjemahan yang ber-orientasi pada bahasa sumber (semantik) dan yang berorientasi pada bahasa sasaran (komunikatif). Tesis ini adalah kritik atas strategi penerjemahan istilah budaya dalam novel Olive Kitteridge. Strategi penerjemahan untuk mengatasi ketidaksetaraan pada tingkat kata: Penerjemahan menggunakan kata yang lebih umum (superordinat) Strategi ini biasanya digunakan ketika BSa tidak memiliki kata yang spesifik. 2009. menunjukan bahwa strategi penerjemahan pergeseran unit dapat digabungkan dengan strategi penerjemahan ekspansi, kompresi, perubahan kohesi, dan antonimi. Para peneliti beranggapan bahwa tanpa adanya kehadiran orang kedua di sekitar penerjemah, para penerjemah tidak akan menggunakan strategi ini. Berdasarkan metode/prinsip-prinsip umum dalam penerjemahan teks, penerjemahan biasanya berorientasi pada bhasa sumber (BSu) atau pada bahasa. Strategi penerjemahan ini juga dipakai oleh penerjemah tunanetra dalam ketiga tahapan penerjemahan. ALGORITMA Journal of Mathematics. Penerjemah dengan segala pandangan dan prasangkanya sangat mungkin bertindak memihak dan subjektif. Kata kunci: penerjemahan, idiom, bahasa Indonesia, bahasa Inggris ABSTRACT This study aims to 1) describe the difficulty level of translating idioms and the linguistic factorsPakar penerjemahan menawarkan berbagai strategi untuk memecahkan masalah . Data : Meaning, speech situation (Page 6) Pada data di atas istilah “meaning” diterjemahkan secara literal menjadi “makna”. beberapa strategi penerjemahan. Le Petit Prince adalah karya sastra anak populer asal Prancis yang dikarang oleh Antoine de Saint. Strategi penerjemahan merupakan salah satu instrumen yang digunakan dalam praktik menerjemahkan juga sebagai instrumen untuk mengkaji hasil terjemahan. Domestikasi adalah strategi yang digunakan untuk mengurangi “keasingan” istilah dari bahasa sumber, sehingga pembaca merasa suatu terjemahan seperti bukan produk terjemahan. 1 Jenis-jenis Majas Hiperbola 63 5. Diagram 1. harafiah 5 data dan ungkapan harafiah 3 data. Kata Kunci: Bahasa Arab, Ceramah, Teknik Penerjemahan. Selanjutnya Retmono (2009) menambahkan bahwa ungkapan idiomatik sebaiknya diterjemahkan ke dalam ungkapan idiomatik juga, begitu pula metafora dan personifikasi. 274). Nah, situasi itu melahirkan momen unik. Strategi penerjemahan merupakan sebuah taktik terencana yang dimaksudkan untuk menjadi solusi dari masalah penerjemahan yang mencakup masalah leksikal serta masalah sintaktis. Abstrak Seorang penerjemah atau pembelajar penerjemahan bila dihadapkan kepada tugas untuk menerjemahkan sebuah teks bahasa sumber (TBSu) akan menghasilkan terjemahan yang isi dan pesannya mendekati teks bahasa sasaran (TBSa) serta TBSa tersebut dapat dipahami pembaca sebagai pengguna terjemahan bila (1) paham mengenai hakikat penerjemahan itu sendiri; (2) cermat menentukan jenis penerjemahan. Persebaya bakal. Strategi penerjemahan kata yang lebih netral ini dipilih untuk mengurangi kesan negatif yang ditimbulkan oleh makna kata dalam BSu. Pengenalan Terjemahan semantik merupakan suatu strategi terjemahan yang berorientasikan teks sumber dan lebih mengekalkan makna, unsur, elemen serta budaya yang ada di dalam teks sumber. Hal tersebut termasuk. HASIL DAN PEMBAHASAN Dengan menerapkan pendekatan teori Newmark tentang strategi penerjemahan metafora, dari 150 data yang teridentifikasi dalam novel Origin , ada 4. Kedua adalah adalah. Menurut Molina dan Albir (2002), teknik penerjemahan memiliki lima karakteristik: Strategi Penerjemahan: Teknik Penerjemahan Teks. 71) dan Nida (1964, p. Konsekuensi menggunakan strategi ini adalah hasil terjemahan cenderung berlebihan atau oversimplifikasi (lost in meaning). Molina dan Albir (2002: 509-511) mendeskripsikan teknik penerjemahan sebagai prosedur untuk menganalisis dan mengklasifikasi cara kerja kesepadanan terjemahan. v13i02. Namun terlepas dari semua itu, penerjemah harus bisa mengungkapkan kebenaran baca: keberterimaan dalam terjemahannya. Many languages exist in this world, so there needs to be translation. Strategi penerjemahan kreatif dapat diterapkan untuk memperhatikan aspek ini. Newmark menyampaikan berbagai strategi penerjemahan, yang disebutnya sebagai ―translation. 2015. Strategi borrowing digunakan oleh sebanyak 57. Sementara itu, penerjemahan tidak langsung terdiri dari empat strategi, yaitu transposisi, modulasi, ekuivalensi, dan adaptasi. subjects employ in order to solve the problems”. Doraemon Stand by Me mulai dari kategorinya hingga strategi penerjemahan yang ditempuh penerjemah dalam menerjemahkan kosakata budaya tersebut serta mengidentifikasi dan mendeskripsikan kondisi penyimpangan terjemahan pada padanan subtitle film Doraemon-Stand by Me. Hubungan Bahasa dan Hukum 70 B. Perbedaan Strategi Penerjemahan Di dalam proses penerjemahan, terdapat hal pokok dalam kegiatan penerjemahan, yaitu adalah tersampaikannya pesan kebahasaan dalam teks sumber (TSu) pada teks hasil. Strategi penerjemahan merupakan sebahagian dari proses penerjemahan. Menurut Molina dan. METODE PENERJEMAHAN Pengertian Metode Penerjemahan • Metode penerjemahan adalah cara proses penerjemahan dilakukan dalam kaitannya dengan tujuan penerjemah. Diantara beberapa strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark adalah: Naturalisation, Cultural equivalent, Functional equivalent, Descriptive equivalent,. Pertama, menerjemahkan metafora BSu menjadi metafora yang sama di dalam BSa. Abstract. BAB IV. strategi penerjemahan, teknik penerjemahan, ataupun prosedur penerjemahan. istilah-istilah budaya sosial dan budaya material yang terkandung dalam film The Last Princes, 2). PDF | This study aims to analyze students' strategies in translating English-Indonesian mathematics texts. 1. BSu : The Minangkabau Response To The Dutch Colonial rule in the Nineteenth Century. ABSTRACT This study aims to identify the strategies through which French-language profanity is translated into Indonesian by using a corpus of data drawn from the dialogues of the French film Banlieue 13 and its Indonesian subtitles.